Hoidokista maailmankaikkeuden arkkitehtiin

07.11.2022

Teksti ja kuva: Eero Ketola

Vanhan Testamentin kirja, Sananlaskut on runollista elämän viisautta arkiseen käyttöön. Suurimman osan kirjasta on kirjoittanut kuningas Salomo, Davidin poika.

Hiskian miehet lisäsivät luvut 25 - 29 useita vuosisatoja myöhemmin Salomon materiaalin pohjalta. Aagurista (30. luku) ja Lemuelista (31.luku) ei tiedetä lainkaan. Salomo oli viisas. Hänen mainitaan sepittäneen 3000 sanalaskua, joista Sananlaskujen kirja sisältää noin 900. Sananlaskut on viisauden kirja. Sen yksittäisitä jakeista ei voi tehdä kristillisen opin pohjaa. Sananlakujen kirjan opillisiin vivahteisiin sopii Raamatun yleisohje: "Raamattu selittää itse itseään".

Sananlaskujen kirjassa, luvussa 8 kerrotaan maailman lumisesta ja Viisaudesta, joka on ollut mukana maailmankaikkeuden luomisessa.

Paavali kirjoittaa kolossalaisille: "Sillä hänessä (Jeesuksessa) luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoon ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttaan ja häneen, ja hän on ennen kakkia, ja hänessä pysyy kaikki voimassa". Kol. 1: 16 - 17.

Jumalan luodessa taivaan ja maan persoonallinen Viisaus, jolla viitataan Jeesukseen, oli läsnä.

Sananlaskut kirjassa luvussa 8, jakeessa 30 on kirjoitettu Kr. 32/38.: "Silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin".

"Hoidokki" sana merkitsee Nykysuomen Sanakirjan mukaan "hoidettavana olija, hoidokas. Lastenkodin, kunnalliskodin, kunnan hoidokki".

Mitä "hoidokista" kerrotaan muissa Raamatun käännöksissä.

Kr. 1992 " Ja silloin minä, esikoinen, olin hänen vierellään, hänen ilonaan päivät pitkät, kaiken aikaa leikkimässä hänen edessään".

Elävää viisautta, Sananlaskut vapaasti kerrottuna. "Minä olin hänen vierellään kuin pikkulapsi. Hän iloitsi koko ajan minusta. Minä leikin ja nauroin hänen kanssaan".

Biblia (1776) " Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen edessänsä joka aika".

Mitä "hoidokista" kerrotaan englanninkielisissä käännöksissä. English Standard Version " Then I was beside him, like a master workman,
and I was daily his delight, rejoicing before him always".

New English Translation (NET) "Then I was beside him as a master craftsman,
and I was his delight day by day, rejoicing before him at all times."

KJV (1789) "Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him".

Good News Bible . "I was beside like an architect. I was his daily source of joy, always happy in his presence "

New International Version(NIV) fully Revised 2002. "Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day

New American Standard Bible (NASB) Then I was beside Him, as a master workman;
And I was His delight daily, Rejoicing always before Him.".

Sananlaskujen luvun 8 jaetta 30 kommentoi Salon vapaaseurakunnan pastori, hepreaa opiskellut Esa Asikainen. "Hoidokki on ehkä vähän huono käännös. Siinä on hepreassa sana amon, joka on samaa sanajuurta kuin aamen, vain eri vokalisointi. Alkuperäisessä tekstissä ei ole vokaaleja, vain konsonantit. Amon on esimerkiksi ammattimies, mutta tuon voisi kääntää kaikkein yksinkertaisemmin: " Minä olin totisesti hänen kanssaan". Eli siis hän, josta teksti kertoo, oli Luojan kanssa silloin kun maailma luotiin. Poika oli Isän työtoverina. Niin kai tämän jakeen pitää ymmärtää".

Hoidokki on siis Jumalan kanssa luomisessa vaikuttanut arkkitehti, taitava ammattimies, mestari joka "totisesti oli Jumalan kanssa".